Maria Corbett
NAATI-accredited interpreter and translator in the following languages:
| Language | Interpreting | Translating |
|---|---|---|
| Serbian | Level 3 | Level 3 (both directions) |
| Croatian | Level 2 | Level 3 (both directions) |
| Bosnian | Level 3 | Level 3 (both directions) |
| Hungarian | Level 3 | Level 3 (both directions) |
NAATI number: 17085
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) is the Australian government's testing body for interpreters (spoken word) and translators (written word). Besides testing the language skills, they also test one's familiarity with the culture and the code of ethics. The most important aspects of the code of ethics are: accuracy, confidentiality, impartiality and professional conduct.
There are several levels of accreditation: Level 3 is the professional level, level 2 the paraprofessional.
I strictly abide by the code of ethics and my levels of accreditation are laid out above.
I am also a member of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), which sets the Code of ethics accepted by NAATI.
I certify my translations with my NAATI-stamp, which is accepted by all government bodies.
Experience
I have been working as an interpreter and translator in Australia since 1991. Until November 2009 I worked in Sydney, and since then in Brisbane and the Gold Coast after moving to Queensland.
Prior to arriving in Australia, I worked as a translator in the Film Department of Television Novi Sad (former Yugoslavia) for several years, and as a sales executive for the International Department of Television Sarajevo (Bosnia) for a couple of years. My duties included subtitling and interpreting for the management in English, German and Hungarian.
I have a BA degree in English Language and Literature and a BA degree in German Language and Literature, obtained at the University of Sarajevo.
In Australia, I have completed the following training courses and workshops:
- Interperters and the Law (Legal interpreting) at University of Western Sydney (6 weeks)
- Medical Terminology at Westmead Hospital, Sydney (4 months)
- Mental Health for Health Care Interpreters at Rozelle Hospital, Sydney (4 months)
- Interpreting in Specialist Health Care Areas at Cumberland Hospital, Sydney
- Advanced Interpreting Skills Module 4 at Sydney University
- New Mental Health Act
- Ethics
- Child Protection and many other workshops
For 10 years I worked as a full-time interpreter for the South-Western Sydney Area Health Care Interpreter Service and during that time I received a lot of training in the health area.
My field of expertise is: medical and legal interpreting and translation, especially mental health, transcriptions of tapes, media, community, interpreting for groups and simultaneous interpreting. In Sydney I regularly worked for the NSW Police, the Crime Commission, the Migrant Review Tribunal and STARTTS (Service for the Treatment and Rehabilitation of Torture and Trauma Survivors).
Rates
Translating: $25 per 100 words of standard texts, $30 for complex texts.
Interpreting: starting from $65 per hour to $80 per hour, depending on the complexity of the subject. Discounts for block or regular bookings. Minimum 2 hours fee applies. Full fee is to be paid for 24-hour cancellations, 50% for 48-hour cancellations.
© Maria Corbett 2010. All rights reserved.